Tradução das Questões sobre o Livro de Rute de São Beda, o Venerável

QUAESTIONES SUPER LIBRUM RUTH

S. Beda, Venerabilis

Rute e Booz

 

          Videamus nunc de Ruth; habet enim istatypum Ecclesiae: primum quod alienigenaest ex populo gentili; quae, relicta patria et omnibus quae illius erant, vadit in terram Israel: et cum prohiberet illam socrus sua pergere secum, perseverabat dicens: Quocunque perrexeris pergam. Populustuus, populus meus: et Deus tuus, Deus meus. Quae te morientem terra susceperit, in ea moriar. Quae uxor sine dubio typum in illa fuisse Ecclesia manifestat. Sic enimEcclesia ex gentibus ad Dominumconvocata, relicta patria sua, quod est idololatria, et omissa universa conversatione terrena, profitetur DominumDeum suum esse in quem sancti crediderunt, et illuc se ituram ubi caro Christi post passionem ascendit, et ob ejus nomen in hoc saeculo pati usque ad mortem, et cum sanctorum populo, patriarchis scilicet, prophetis, consociandam. De quorumsocietate quod sanctis ex stirpe Abrahaevenientibus consociaretur, Moyses in cantico ostendit dicens: Laetamini, gentes, cum plebe ejus. Id est, vos qui ex gentibusestis credituri, cum illis qui primi electi sunt aeterna laetitia exsultate.

          Vejamos agora sobre Rute: Esta possui a figura da Igreja; primeiro porque sendo estrangeira do povo gentio, e deixada a pátria e todos os que eram seus, vai à terra de Israel. E como sua sogra a proibisse de andar consigo, perseverava dizendo: “Para onde fores, eu irei. O teu povo é o meu povo, e teu Deus é o meu Deus. Na terra que aceitares morrer, nela morrerei” (Rt 1,16). A Igreja manifesta, sem dúvida, ter sido figurada por esta esposa [Rute]. Porque, assim também a Igreja, dos pagãos, foi chamada ao Senhor; e deixada sua pátria, isto é, a idolatria, desprezados todos os costumes terrenos, confessa ser o Senhor seu Deus, Aquele em quem os santos creram; e haverá de ir para onde a carne de Cristo subiu após a paixão, e é por seu nome que padece nesse século até a morte para se associar ao povo dos santos, isto é, aos patriarcas e profetas. Desta sociedade que os santos da estirpe de Abraão se associarão aos que virão, Moisés manifesta no cântico, dizendo: “Alegrai-vos, nações, com seus povos.” Ou seja, vós que das nações hão de crer, “exultai com eterna alegria com aqueles primeiros eleitos”.

          Ingressa autem Ruth cum socru sua in terram Israel, ob merita obsequiorumsuorum providetur, ut homini conjungereturex Abrahae stirpe venienti, et primum quidem huic quem ipsa propinquum magisesse credebat: qui negat se posse illi nubereoffertur; et recedente illo per testimoniumdecem majorum, Booz illi conjungitur, et abipsis decem senioribus benedicitur, quiaprior ipse ex cognatis confitetur se eidemnubere posse. Hoc loco Joannis Baptistaefiguram ostendi existimamus, quia cum ipse apostolo Christus putaretur, et interrogaretur quis esset, non negavit, sedconfessus est dicens, Christum se non esse (Joan. I, 20). Et perseverantibus his quimissi erant, et inquirentibus quis esset,respondit: Ego sum vox clamantis in deserto (Ibid. 23). Novissime etiam confitetur de Domino ipse dicens: Qui habet sponsam, sponsus est (Joan. III, 29). Se autem amicumsponsi manifestat, cum adjecit: Amicus autem sponsi est qui stat, et audit eum, et laetatur propter vocem sponsi (Ibid.). Huncergo Christum existimabant, quia Christumin die visitationis suae venisse non intelligebant.

          Ingressou, então, Rute com sua sogra na terra de Israel, prevenida por seus obséquios para que fosse unida a um homem da descendência de Abraão. O primeiro mais próximo, nega-lhe a oferta de se unir a ela. E guardando o testemunho dos dez anciãos e abençoado por eles, Booz une-se à ela, pois é admitido que ele é o parente mais próximo que pode casar-se com Rute. Aqui julgamos ser apresentada a figura de João Batista, que era tido por Cristo, e quando interrogado quem seria, não negou, mas confessou dizendo não ser o Cristo (Jo 1, 20) E aos que foram enviados e perseveravam, e perguntavam quem seria, responde: “Eu sou a voz que clama no deserto (Jo 1, 23). Finalmente, confessa sobre o Senhor ao dizer: “Quem possui a esposa é o esposo (Jo 3, 29). Demonstra ser o amigo do esposo quando acrescenta: “O amigo do esposo, que está de pé e o ouve, se alegra por causa de sua voz”. Julgavam ser [João] o Cristo porque no dia de sua visitação [de Jesus] não o compreenderam. 

          Est quippe Ecclesiae sponsus, qui propheticis vocibus est ante promissus, sedsicut ille propinquus negavit, et postea Ruth jungitur Booz: ita Christus, qui vere sponsusEcclesiae est, quem prophetarum omniumoracula cecinerant, dignatus est Ecclesiamassumere et ex omnibus gentibus per totumorbem terrarum Deo Patri innumerospopulos offerre.

          Em verdade, o Esposo da Igreja, é, antes, aquele prometido pelas vozes dos profetas. No entanto, assim como o mais próximo recusou, e após isso, Rute se uniu a Booz; assim Cristo, que é verdadeiramente o Esposo da Igreja, que cantaram todos os oráculos dos profetas, dignou-se tomar a Igreja de todas as nações da terra e oferecer a Deus Pai os inúmeros povos.

          Quod vero excalceat se cognatus ille, veterum consuetudo erat, ut si sponsamsponsus repudiare vellet, discalcearetur ille, et hoc esset signum repudii. Proindeexcalceari jubetur, ne ad Ecclesiam quasisponsus calceatus accederet. Hoc enimChristo servabatur, qui verus sponsus erat.

          Era, certamente, conhecido por ele [o parente mais próximo], que se o esposo quisesse repudiar a esposa, que ele fosse descalçado; e este seria o sinal do repúdio. Portanto, é ordenado que seja descalçado, para que, como o esposo calçado, não se aproximasse da Igreja. Pois esta era guardada para Cristo, que era o verdadeiro Esposo.

          Decem autem majorum natu benedictio: hoc ostendit in nomine Jesu omnes esse gentessalvandas ac benedicendas. Iota enim apud Graecos decem significat. Quae prima littera nomen Domini Jesu summoperescribit. Quae res, ut diximus, omnes gentes per ipsum salvandas ac benedicendas esse demonstrat.

          [A respeito] da bênção dos dez anciãos, aqui se mostra que todas as nações devem ser salvas e abençoadas em nome de Jesus. Pois, “Iota” entre os gregos significa “dez”, e é a primeira letra com a qual se escreve o nome do Senhor Jesus. As coisas que dizemos expressam, por si, que todos os povos devem ser salvos e abençoados. 

          Nec dubitet ergo quisquam haec ut dictasunt credere cum videat universa, et abinitio figuris antecedentibus praecucurrisse, et per adventum Domini manifeste adimpleta sic esse, et quae supersunt hoc modo perficienda in veritate, consonantibusomnibus et vocibus et figuris sacrarumScripturarum: quae adimplevit is quipollicitus est per Filium suum JesumChristum Dominum, Regem et Salvatoremnostrum, cum quo est illi gloria et honor in saecula saeculorum. Amen.

          Não duvide em acreditar, portanto, quem quer que seja quando vir todas estas coisas, prefiguradas desde o início, serem manifestadamente assim satisfeitas pelo advento do Senhor. E as demais coisas, em verdade, devem se completar deste modo em consonância com todas as palavras e figuras das Sagradas Escrituras, as quais Ele prometeu e completou por seu Filho, o Senhor Jesus Cristo, nosso Rei e Salvador, no qual está a honra e a glória pelos séculos dos séculos. Amém.

Tradução diretamente do Latim por um religioso amigo da Congregação Mariana.

Artigos Relacionados

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *